EILEEN TABIOS Engages
The essays of Maria Victoria A. Grageda-Smith and Barbara Jane Reyes in
Others Will Enter the
Gates: Immigrant Poets on Poetry, Influences, and Writing in America,
Edited by Abayomi Animashaun with Introduction by Kazim Ali
(Black Lawrence Press, 2015)
In its
Submission Call for Others Will Enter the
Gates, editor Abayomi Animashaun and publisher Black Lawrence Press
provided four prompts for potential contributors:
a) Influences
b) What
it means to be a poet in America
c)
How work fits within the American poetic
tradition, and
d) How
work fits within the poetic tradition of the (poet’s) home country
Philippine-born
Maria Victoria A. Grageda-Smith presents the longest essay in this anthology as
she adhered closer than many other contributors to providing fully-fleshed out
answers to the four prompts. (Grageda-Smith is the author of a recently
released a poetry collection, Warrior Heart Pilgrim Soul.) I much appreciated her taking the time and effort to write a long piece as such
allows her not to elide the complexity of the many issues raised by the prompts—as
she notes, what exactly is “America” and who defines?
Also effective
was her use of Socratic questioning to investigate the issues—questions rather
than declarative statements allow spaces for other views besides what she might
hold as well as fit how the same question or prompt can elicit differing views
and, even from the same person, views that change (evolve) over time. For
example:
“Is
‘being’ an American writer a function of ‘place,’ of where we live and do the
act of writing? Or is our identity determined by nationality roots, the
dominant socio-cultural construct that thereby becomes the frame of reference for
our work?”
Grageda-Smith
offers a variety of insights. For example, she questions the application of
“Asian” to Filipinos (a similar concern I recall from my days with Asian
American Writers Workshop in New York City who had published anthologies revolving
around Filipino, South Asian and Korean writers versus a generic “Asian
American” anthology). Interrogating the term “Asian American,” Grageda-Smith
notes:
“…
can I identify myself then as an Asian American writer? Many Asians would balk,
however at the categorization of Filipinos as ‘Asian,’ and they would not
entirely be incorrect, for our cultural world-view compared to that of our
neighbors in Southeast Asia is uniquely Western-oriented owing to three hundred
and fifty years of Spanish colonial rule and fifty years of American occupation
...”
For me, a
highlight of her essay was her assessment of Robert Blanco, the 2013
Presidential Inauguration poet, to wit:
“We
might also reasonably assume that it must have helped the immigrant poet’s
cause when the 2013 Presidential Inauguration Committee chose poet Richard
Blanco, a son of Cuban immigrants, to read his poem ‘One Today’ during the inauguration program. Or did it? Could
Blanco have been merely the chosen token immigrant performer for the purpose of
gratifying the large Hispanic voting population that successfully carried
Barack Obama into the second term of his presidency? Or was Blanco’s selection
truly a sign that mainstream American poetry indeed was now more willing to
define itself in terms inclusive of traditions and influences that go beyond
its dominant Western, Anglo-Saxon origins? Perhaps so, but not because of
Blanco’s poem, certainly. There appears nothing distinctly Latino or
‘immigrant’ in Blanco’s poem, apart from the persona of the poet himself. It’s
likely that Blanco…purposefully wrote a poem that focused on the theme of a
unified, generic America as is proper for an inauguration poem. The poem seems
to avoid precisely any hint of the poet’s Latino immigrant heritage thus adroitly
preempting its audience from possibly dwelling upon an image of the United
States as an increasingly fragmented society where the former white majority is
steadily receding and feeling threatened by a burgeoning number of minorities
arising from various immigrant populations, and thus, from the reality that
such immigrant constituencies are now redefining our concepts of beauty,
culture, values and rights; indeed, challenging our very concept of ‘America’
itself.”
I appreciate that
assessment, which is a point of view I suspect many have thought but only a few have raised publicly. Still, I wonder whether an immigrant poet or poet of color
delivering the inauguration-neutralized poem has its own message to deliver about
the talents of such poets (poets who, in other contexts, are charged with
having to write in a certain way—an ethnic way—because of their identity (a matter also addressed elsewhere in the anthology)). That is, the poem being delivered, stripped of ethnic self-referentiality, could have been delivered by a white, male poet but instead ... [VISUAL ALERT!] the Latino Richard Blanco.
Grageda-Smith
addresses other concerns, not all of which I’ll address here. (For example, she
addresses the MFA (Masters of Fine Arts) poetry industrial complex versus
poetry for people outside of the ivory tower, “the common tao.” I won’t address
that issue here as it’s an old story that's been addressed many times elsewhere.) But it would be inevitable, given her essay’s range, that a reader may
not agree with everything she says. For
me, there are sections where I suspect her assessments may be a bit reductive.
For example, in discussing
the effects of digital technology on poetry publishing, she states:
“The
previously marginalized poet is empowered by the democratizing liberating and
globalizing effect of the Internet. Digital technology and social media are
revolutionizing how the poet publishes his work and how the reader accesses and
shares it. In the marketplace of ideas, the best, or at least, the most
enduring ideas sell; the most inspiring, honest, relevant poetry is read and
passed on to friends of friends of friends; and technology has become the new
gatekeeper that is fast replacing the old guards so that the criterion of who
gets to enter the gates of the literary world becomes mainly the transcendent
merit or mass appeal of a writer’s work, not the tyrannical censorship of the
old autocracy.”
Oh, if only that
were true. Notwithstanding the real advantages offered by technological advancements, the constraints of
poetry distribution and the effects of communities or aesthetic groupings make
the situation more complicated. I think of poetry books languishing in dim closets or online works that go unclicked. Cultural capital is real currency in the poetry world, and what is often disseminated to “friends
of friends of friends” may not only be the “merit”-orious works but such work
as fits one’s preferred tendencies, whether in aesthetics, politics or other
matters. This also elides the basic question of how to define “merit”—I don’t
say that in the abstract; for example, of the prize-winning poetry collections
I’ve read, I estimate that, in my non-humble opinion, about 25% deserve their
prize. And the question of "Who am I to determine merit?" is not that far from asking "What defines merit and who determines?" Synchronistically, it's similar to that question about America: what is it and who defines?
Ultimately, I
appreciate Grageda-Smith’s contribution to the anthology. It takes courage to
be transparent about the anxieties one feels or may feel as an immigrant
writer. She’s one of many writers, though, where these concerns—especially as
they are not all concerns by individual choice but through circumstance—also
seem to provide fodder for her writings. Her occasional defiance and analysis
of literary gatekeepers speak well to how—referencing the title of her poetry
collection—she, as a pilgrim, also operates as a warrior.
**
Barbara Jane
Reyes (a description of her work is available at her website: http://www.barbarajanereyes.com) is
less anxious but no less aware of the implications of immigration on her
poetry.
(Let me digress
to address my use of the term “anxious.” While I feel it’s fair to use it in
comparing the two essays by the anthology’s Philippine-born contributors, what
I perceive as anxiety may seem higher in Grageda-Smith’s essay mostly because she,
more than Reyes, chose to more fully address the book editor/publisher’s four
writing prompts … which are anxiety-inducing.)
Reyes’ less
strained approach stems partly, I believe, from the distancing allowed by her
immigration history. She came to the
U.S. as a two-year-old while Grageda-Smith arrived as an adult (not sure of her
age as it’s not specified). Thus, Reyes does not have the type of baggage of,
say, being second-guessed like Grageda-Smith who, one point, states: “I know
the mere fact I now write solely in English is, in itself, enough for some of
my fellow writers in the Philippines to repudiate me as an authentic Filipino
writer. To them, language is the medium of identity and failure to write in
one’s native language is an affront to the culture, betraying the writer as
just another neocolonial agent.”
Through a more intimate
response, Reyes simply but effectively draws a direct connection between her
immigrant past and the ways she operates as a poet. Specifically, because much
of her family’s past was taught to her through oral story-telling and, over
time, “quarreling, multiple versions and interpretations of events” arose, she
learned to be “suspicious of … authoritative texts and master narratives.” She
recalls
“this
wonderful phenomenon called tsismis (chisme, gossip) in which everyone gets to
speak, some with authority, some with the power of speculation, some only under
the condition of anonymity”
Her background
also honed her ability to listen. Such
is critical because she says—and oh how I agree!—
“To
be a poet is to be a very good listener.”
“Oral tradition,”
Reyes states, “has made me suspicious of single, authoritative texts and master
narratives. Instead, I am drawn to what persists and survives despite mainstream
cultural insistence upon single, authoritative texts. I love and value the
stories in which asides lead to more asides, tangents lead to more tangents,
oftentimes with no hope of returning to the original narrative. Consider that
sometimes, the narrative asides and tangents are indeed the point of the story.”
Reyes also
recalls how her parents worked hard to attain their “American dream” of moving
to the U.S., buying a house, sending their children to private schools. In
turn, Reyes’ (high) work ethic reflects the influence of her parents’ efforts.
To know her work as a poet would introduce you to someone who does not just
write poems but works to promote the poems of others as a critic, editor,
teacher and cultural activist—the kind of good story that one could use in
boasting about the United States’ advantage of being a nation of immigrants.
**
Actually, I was
surprised by this book—surprised to find myself engrossed as a reader.
Immigration is not a new concern (I am also an immigrant). But it’s useful to have a collection on the
impact of immigration on poetry. Others
Will Enter the Gates presents fresh perspectives (I’ve read the other
contributors), as wonderfully facilitated by Grageda-Smith and Reyes.
*****
Eileen R. Tabios most recently released INVENT(ST)ORY: Selected Catalog Poems and New (1995-2015). More information about her is at her website: http://eileenrtabios.com
Eileen R. Tabios most recently released INVENT(ST)ORY: Selected Catalog Poems and New (1995-2015). More information about her is at her website: http://eileenrtabios.com
No comments:
Post a Comment