Leny Mendoza Strobel presents AFTERWORD to The Secret Lives of Punctuations, Vol. I by
Eileen R. Tabios
(xPress(ed), Finland, 2006)
BOOK LINK
The Secret Life of Punctuations
I never told the Roshi this:
I have cheated during zazen at the zendo. Instead of counting my breaths and
following the comings and goings of thoughts while sitting, I stare at the wall
in order to tease out a story lurking within the veins of the wood’s grain and
the gnarls in its nubs. I see an awe-struck eye. A creased brow. An upturned
lip. Sometimes there is a mirage that invites an interpretation, a nudge in
one’s memory bank of a forgotten story.
I am aware that there are
rules to be mastered if one is to attain the state of Emptiness. Yet something
tells me that I can bend the rules if only to see what lies behind the
disobedience. Emptiness can wait.
Punctuation marks remind me
of this. The rules of English grammar on punctuation are succinct, non-negotiable.
That is why my grade school teacher didn’t spare the rod in order to discipline
us on their correct usage. Over time we demonstrated perfect mimicry, ever
mindful of the dire consequences of a misplaced mark—a red mark of failure or a slap on the wrist. We learned our
punctuation lessons well.
Now we rarely notice them
except when they are mis-used. Perhaps that is the point: One is never meant to
notice them and yet upon this invisibility a writer builds an elegant sentence
or a scaffold of ideas making reading pleasurable. Pause here (,). This clause
is independent of the next (;). Exclude this []. This points to this (:). End
here(.) and so on…
For a postcolonial subject
like me, the rules of English usage didn’t come in a vacuum. They came in
nicely packaged as a “gift” from the empire to its colonial outposts—so that what is unintelligible might
become intelligible; what is obscure might become clear; what is dis-united can
be united within one language. So much the better for management of the empire
and its unruly colonies.
Time has been kind to the
life of Punctuations. The rules are still more or less fixed and undaunted by
the malevolent and mischievous tricks played by nativized englishers
(non-native English speakers). Partly, it is their invisibility or lurking
presence that do not invite grave attention from the grammar police.
Now comes THE SECRET LIVES OF PUNCTUATIONS, VOL. I by Eileen Tabios. What happens when a poet
decides to foreground punctuation marks and gives them a life of their own?
This poetry book is organized this way:
Semi-colons
Colons
Parentheses
Ellipses
Strikethroughs
Question
Mark
The poems in Semi-Colons all begin with “;”—how do I, the reader, supply the
preceding clause to complete the idea here—
;
To Study Art Is To Become Thin
I have to admit, it is not
easy! There isn’t necessarily a narrative here about studying art or becoming
thin. Yet there are images here that prefigures the feeling that comes with
falling in love with Art.
;
despite Cezanne’s desire, the world is never unclad
;
to peruse a painting (intently) and see only one’s uncertainty over where to
look
…
;
white velvet ribbon become bookmark
;
lace
I notice that the titles of
the poems and the last line echo back to each other, yet in between there are
halves of a thought/image/feeling, with the first half waiting to be filled in
by the reader.
; The Loss of a Wool Coat
;
exodus [last line]
;The Possible Glow
;
ember [last line]
; Hope for Enchantment
;
bells [last line]
Two of the three parts to
the section on Colons are “The
Estrus Gaze(s)” and “from The
Masvikiru Quatrains”; the former is
inspired by Autism and the question of whether it is a disease or an identity
and the latter by the Shona sculptors of Zimbabwe. The poems in “The Estrus
Gaze(s)” hearken back to a time of “archaic darkness … when all things were
one,” “a never ending pattern,” a “holograph” —perhaps as if to say that autism is not a disease.
Eileen references the Shona
sculptors of Zimbabwe in “from The
Masvikiru Quatrains” for allowing
the vision in their minds’ eyes to emerge through stone effortlessly and
delicately. She triangulates this with the work of another poet, Jukka-Pekka
Kervinen, who generates poems via a computer program that “generates
statistical distributions…to avoid patterns” and allowing a period “.” when the
computer encounters a space from the vocabulary source. The poet attempts to
discover if this manner of constructing poems generate a musicality—a soundscape—with their own rhyme and rhythm and tone.
Eileen takes this process
one step further: She strings together three-line words from Jukka’s text and
inserts a colon after the first word to create relationship between these words.
Out of the abstract threesome pairings, I was surprised and bemused by these
(there are many more but here’s a sample):
professor:
minutia civil (The Eighth Page)
mastermind:
keynote whitener (The Ninth Page)
gulag:
floppy mandatory (The Eleventh Page)
The point of Eileen’s
poetics here, for me as a reader from a postcolonial space, is a type of
de-familiarization with punctuations. The difficulty of responding to these
poems lies in the forcible manner by which one must contend with the
punctuations before one contends with the words.
The shorter chapters, Parentheses, Ellipses, Strikethroughs, and
Question Mark, continue this refrain: what happens when we break the rules?
What happens when we de-familiarize ourselves from the very things we take for
granted like punctuation marks? What happens when the ellided, marginalized and
invisible take on center stage on the page?
As I write this, I am
reading Postcolonial Melancholia by
Paul Gilroy. He asks the same question but in a different but related context:
How can we avoid recycling the narratives of an imperial past that has become
useless to the present? How do we deal with the post-imperial trauma (of
Britain and by extension, the U.S.) that must rely on these recycled narratives
to keep the dead empire alive? How do we deal with the Other who now lives in
the (dead) empire’s center? How do we get rid of racism that is at the root of
Other-ing?
His reply: De-familiarize
the familiar. Dis-entangle ourselves from the old narratives. Withdraw our consent
from the empire’s attempt to continue fanning the fires of racism and
xenophobia in the name of protecting the empire’s image of its glorious past.
Face the reality of the traumatic consequences of colonial conquests.
Could it be that one way of
doing that is to begin to look at the greatest tool of the empire of the 19th
and 20th century: the English language and its grammar rules?
In a way, I see Eileen
de-familiarizing punctuations in these poems. In giving them new and not-so
secret lives, she challenges the reader to conjure new relationships, new
images, new stories. What was new and difficult for me in taking on these
abstract poems is the musicality that wasn’t easily evident at first glance.
Perhaps that, too, is conditioned by my inherited sense of rhyme and rhythm
coming from certain places (e.g. hip-hop, Cordillera rhythms, salsa) that
doesn’t include poetry. In this exercise, I needed and wanted to expand the
boundaries of my experience of what is musical. In this sense, poetry has
ceased to be an “Other” for me.
Thinking back to why I broke
the rules of zazen, it occurs to me that perhaps I have simply become tired of
obeying the rules. I ceased to believe the Roshi when he said that I must sit
for another 20 years before I can experience Emptiness. In his view there is
only one way. He didn’t want to know where I had been—what other practice in my past might have offered me a glimpse of
Emptiness—he just wanted me to find his way. He is right, of course, and many
believe him. But I was ready for what lies beyond the fence.
For those who are ready for
this kind of wild and good ride, this is the book.
No comments:
Post a Comment