Alfred A. Yuson
introduces
BLOODLUST: Philippine Protest Poetry (From Marcos to Duterte),
edited by Gemino H. Abad and Alfred A. Yuson
(Reyes Publishing, Philippines, 2017)
The idea for this fresh
anthology of Philippine protest poetry came early in 2017, when it became
increasingly evident that the president elected some eight months previous had
no intention to backtrack from his declared war on drugs that resulted in a
determined assault on human rights, indeed, on the lives of Filipinos.
As the reprehensible death toll from extra-judicial
killings (EJKs) drew condemnation from the rational sector of Philippine
society, artists and poets joined many other progressives in expressing disgust
over the government’s lethal obstinacy, as much as its apparent acceptance by
everyone else for whom the reputed end justified the unconscionable means.
Populist fanaticism had reared its ugly head with the
arrogance of reputed strength in numbers. Connivance became the easy way out
for enablers. Not much thinking was involved. Neither was the human heart heard
beyond the appalling spiral of unjust and unjustified deaths — all under the
guise of a fable contrived about alarming drug use conjoined with criminality.
The hyperbolic claim
could only be countered by authentic journalism, objective forums where
academics spoke against the downslide in being Filipino, satire masking deep
disdain and contempt, and creativity that gave vent to both the anger and
sorrow in being made subject to lies and abuse, as manifested by the unceasing
violations conducted against the very essence of being human.
While foreign observers
for whom partisanship was of no consideration joined in the condemnation, the
unfortunate new leadership continued to brazen it out, urged on by a majority
that shares in the hubris of blind power.
Yet hardly ever
overwhelmed is sensitivity to the pulse of veracity. Artists, Ezra Pound had
grandly declared long ago, “are the antennae of the race.”
Marshall McLuhan
concurred, a generation or so later: “I think of art, at its most significant,
as a DEW line, a Distinct Early Warning System that can always be relied on to
tell the old culture what is beginning to happen to it.” The same should apply
to culture that has become the new normal.
Many others have
interpreted Pound’s metaphor even more simply, that “artists feel what's coming
long before the rest of us see it.” Of course what Pound had in mind was
“principally of his own craft, poetry.”
John F. Kennedy shared
the view: “When power corrupts, poetry cleanses.”
In our country, what
became constant fabrication, vulgar argot, threats, vindictiveness,
boorishness, braggadocio and worst, bloodlust, on the part of a leader, joined
in by equally small-minded cohorts, had no other course but to rub sensitive
antennae the wrong way.
The internet was quick to
become an open venue for Filipino poets, among them Marne Kilates, Victor
Peñaranda, and Ian Rosales Casocot of Silliman University in Dumaguete City. The
last-named did a yeoman’s job of collating literary items posted on Facebook
that were condemnatory of the EJKs. A good number of poems included in what he
billed as the “Kill List Chronicles” found their way to this anthology. There
could have been more, had we been successful in tracing the coordinates of
other young poets whose works had been shared in that online collection.
Here, then, is the poets’
response to what is happening in our country — from the subtle to the outraged
— in four languages. Initially, we considered having the poems in our native
languages translated into English for the benefit of an international audience.
But we decided to let those be, at least the ones submitted without extant
translations. The poem in Spanish is a “friend”’s translation submitted by the
contributor, of his own poem in English. Some of the poets in Filipino and
Binisaya (a Visayan language) did their own translations.
We have two living
National Artists for Literature in these pages (Virgilio S. Almario a.k.a. Rio
Alma and Cirilo F. Bautista), as well as Filipino poets residing and pursuing
their literary careers abroad, such as Jim Pascual Agustin (South Africa), Gene
Alcantara (United Kingdom), Merlinda Bobis (Australia), Albert Casuga (Canada),
Fidelito Cortes, Luis H. Francia, Eric Gamalinda, Luisa A. Igloria, Marie La
Viña, Ninotchka Rosca, Rowena Torrevillas (all in the United States), Eric
Tinsay Valles (Singapore) and Joel Vega (The Netherlands).
It took us a few months to collect submissions after the
call was made for this anthology. Jaime An Lim, originally from Mindanao,
proved to be the last contributor, submitting his poem titled “Marawi” on the
first week of June as we were about to turn over the text to the book designer.
His lament is both as topical and sadly sonorous as today’s headlines from a
country that has become so riven and so poor in more ways than one, with an
inordinate number of deaths haunting us all.
Apart from “EJK’s,” a refrain in a number of poems cites
what has become a byword: the Visayan portmanteau “tokhang” — literally meaning
“to knock and plead” — as the fancied police operation in the supposed drug war
was billed, as if politeness or politesse were really part of the dreaded picture.
Previous poetry anthologies had seen print when we fell
under another dismal dispensation, way back during and after the first-ever
Martial Law period of the 1970s. Among these were In Memoriam: A Poetic
Tribute by Five Filipino Poets, occasioned by Benigno Aquino’s
assassination in 1983, as well as the thematic fifth issue of Caracoa:
The Poetry Journal of the Philippine Literary Arts Council (PLAC), titled Sub
Versu, which came out in November of 1984.
Then there were two hefty
anthologies edited by PLAC founding member Alfrredo Navarro Salanga: Versus:
Philippine Protest Poetry, 1983-86 (co-edited with Esther Pacheco and
published by Ateneo de Manila University Press in 1986), and Kamao:
Panitikan ng Protesta, 1970-1986 (co-edited with Lilia Santiago, Reuel
Aguila, Hermie Beltran Jr. and Marra PL. Lanot), a bilingual poetry anthology
published by the Cultural Center of the Philippines in 1987.
It has been three decades since Filipino poets have
reassembled in pages of protest. Some poems in this anthology decry the
controversial burial of Ferdinand E. Marcos at the Libingan ng Mga Bayani
(Graveyard of Heroes), surreptitiously conducted in November of 2016 — some say
as a further indication of the contempt for history and human rights on the
part of the current president, who continues to profess to be a fan, nay an
idolater, of Marcos.
We also include here some
vintage poems, previously published, that early addressed the national
sentiment against Marcos, in his time. These include Grace R. Monte de Ramos’
“Brave Woman,” as well as Jose F. Lacaba’s classic “Prometheus Unbound,” the 24
lines of which started with letters that formed an acrostic spelling out
“Marcos Hitler Diktador Tuta” (Marcos Hitler Dictator Puppy) — a protest
slogan chanted by activists well before Marcos declared his Martial Law that
lasted for nearly a decade. This poem was published, innocently, by a national
weekly magazine in 1973, a year after Martial Law was declared, helping earn
for the poet-journalist unjust time in a Marcos prison.
It
became easy to settle on this anthology’s title: BLOODLUST: Philippine
Protest Poetry (From Marcos to Duterte).
In a time of protest, the
wellspring of creativity usually starts with visual artists. Soon after
journalists and photographers document grave injustice, painters and sculptors
quickly come to the fore with personalized representations of what their
antennae have picked up from the oppressive air.
In March of 2017, a protest-themed group exhibit was
displayed at Far Eastern University, titled “Hudyat” (signal, alarm, or
password). It included contributions by National Artist for Painting BenCab
a.k.a. Benedico Cabrera, as well as notable artists Pandy Aviado, Antipas
Delotavo and Jose Tence Ruiz, sculptors Julie Lluch and Toym Imao,
photographers and videographers Rick Rocamora, Xyza Bacani, Melvyn Calderon,
Raffy Lerma, Carlo Gabuco and Patricia Evangelista, and poets Jose F. Lacaba
and Marne Kilates.
On April 29, eminent
writer and University of the Philippines professor Jose Y. “Butch” Dalisay Jr.
delivered his keynote speech on the occasion of the 43rd Congress of UMPIL or
Writers Union of the Philippines held in Ateneo de Manila University’s Rizal
Library. It was titled “Literature in the Time of Tokhang.”
An
excerpt:
“The
term ‘tokhang’ itself is a corrupted word, a portmanteau of the Cebuano words toktok
and hangyo, or ‘knock’ and ‘plead’ — the very embodiment of courtesy and
consideration, conjuring the image of a uniformed policeman, his cap in hand,
knocking on the door of a suspect and politely seeking information or
cooperation. In practice, tokhang has become its opposite: the gentle
knock has become the kick of a booted heel, the cap a gun, and the appeal a
barked command.
“As
writers and storytellers, we have to marvel not only at the terminal efficiency
of this process, but also at the facility with which this brief narrative arc
has become a cliché — and like all clichés has left us increasingly benumbed
and unsurprised. In a sense, this is the true victory of the war on drugs — the
capture of the passive mind, and its habituation to systematic terror."
A writers’ forum followed
that morning, billed as “Ang Papel ng Manunulat sa Panahon ng Tokhang”
(The Writer’s Role in the Time of Tokhang), with panelists Mae “Juana
Change” Paner, Joel Pablo Salud and Lourd de Veyra. Mae recounted how a
136-word narrative she posted on Facebook, of a young girl who had become yet
another tokhang victim, had drawn instant reactions, including offers of
help for the girl’s family. Many had cried over her brief retelling — which
could have been about the same young girl that is the subject of the first poem
in this collection, by our co-editor Gémino H. Abad.
An
actress, playwright and culture activist, Mae shared many other “EJK stories.”
One was about another “orphaned young girl who just kept drawing pigeons at her
father’s wake, and which she repeatedly erased, and drew all over again, except
that they kept getting smaller. She had also written down the names of certain
policemen, which she eventually crossed out and replaced with ‘Duterte.’”
Philippines Graphic
editor-in-chief and author Joel Pablo Salud raised the question of how the
fanatical loyalty of those on the other side can be addressed. What he said
he’s done is “write short stories that are of another time and situation, but
involve conflicts similar to the common occurrence of tokhang” — such as
of the Japanese occupation.
He
concluded:
“In
the battle for hearts and minds, the best route is not to trigger hostility by
meeting them head-on in their turf, but to appeal to a person’s curiosity one
soul at a time, but IN OUR TURF. How do we do this? By seizing these people
away from their comfort zones, their ‘turf,’ and bringing them to that
different place, a place only literature can create, and there challenge them
to face the truth. A convergence must take place. Poets and storytellers, these
masters of language and the imagination, must finally shake hands with the
virtuoso of memory, the historian, and the maestro of the inquiry, the
journalist. The fight we face is of such magnitude that we will need the past,
the present, and the future to come together as one. Make no mistake about it.
They will knock at our door. This convergence must happen, and not a minute too
soon.”
Poet, musician and
broadcast journalist Lourd de Veyra, in his presentation titled “Verse versus
violation: Poetry's response to stranger times,” recalled the poem “Strange
Fruit” by Abel Meeropol, an American Jew who published under the alias Lewis
Allan, written in reaction to the lynching of two black men in Marion,
Indiana, and turned into a song by
Billie Holiday in 1939. Sixty years later, it was declared by Time as
the “Song of the Century.”
Lourd suggested local
options for our own “strange fruit.”
“Choose
your image. The body as cocoon, as half-mummy. The tsinelas (slippers or
flip-flops) of a fresh corpse. Items that were last held by victims, including
a Barbie doll. Cheap, rusting pistols. Poems can be made with the point of view
of this much-abused gun. There’s the POV of the janitor who sweeps away all the
blood, the POV of a child who sees a corpse on the street for the first time,
the POV of the zumba instructor for surrenderees, the POV of the duct tape, the
POV of the chick scuttling above a coffin. Strange times call for strange
poetry. Kung tutula, dapat may angas tayo. (Writing a poem, we need to
snarl.) We go even lower, we go even weirder, we go full retard.”
He also pointed out that
“indie cinema now has high tokhang content; it’s become a filmmaker’s
wet dream.”
That same day, another
forum took place at Ateneo’s Escaler Hall, billed as “Demokrasyang
Natokhang?: Decontructing Dutertismo: Implications for Progressives.” (The
first phrase means “Democracy Tokhang-ed?”) Organized by the People's
Alternative Studies Center for Research and Education in Social Development
(PASCRES) and co-organized by the Ateneo Center for Economic Research and
Development (ACERD), it featured Commission on Human Rights chair Chito Gascon
and Senator Riza Hontiveros among the speakers.
A friend who attended
that forum, Tina Cuyugan, reacted to the presentations delivered in this wise:
“Get
a grip on our own reactive bashing tendency; look beyond Duterte to the future
Dutertismo. Look closely at each institution — Congress, the justice system,
the security forces, and so on. Face our deeply ingrained cultural patterns —
social and even familial — that foster and coddle the Dutertes of this world
like a day-old chick. Think and act.”
National broadcast
company ABS-CBN’s “War on Drugs: The unheard voices” also won an Excellence in
Human Rights Reporting award for regional media. National broadsheet Philippine
Daily Inquirer’s Raffy Lerma garnered an Excellence in Photography award
for his outstanding work in documenting the drug war in the streets of Metro
Manila.
As this anthology goes to
press, Mae Paner has started staging her work-in-progress Tao Po,
co-researched and conceptualized by her — “as character studies about the
extrajudicial killings and their aftermath.” It hopes “to go a long way in
helping the relatives / survivors in their quest for justice.”
Surprisingly, too, a
cable TV provider, Cignal Entertainment, has helped Masque Valley Productions
in coming up with an original mini-series titled “Tukhang,” in four episodes
for exclusive viewing on CignalTV by July.
As expected, all our
chroniclers are doing the tokhang talk.
Excellent journalism is
being written. Social scientists, historians and academics are sounding
alarums. Musicians are writing lyrics and making songs about all the street
killings. Painters and sculptors are creating powerful protest art.
There has been a recent
call for submissions for a bilingual speculative fiction cum poetry anthology
with the prospective title of “Kathang Hakà: The Big Book of Fake News,”
to be edited by Dean Francis Alfar, Nikki Alfar and Louie Jon. A. Sanchez.
The rationale and the
call: “We live in the age of fake news and s(fake)culative reality, and find
ourselves on the receiving end. So, as writers and poets, what can we do?
Create our own. And if we are going to create fake news, we might as well go
all out. Let’s show them the meaning of #creativeinterpretation and #symbolism, and everything else in our
literary and genre toolkits. Make it hopeful or disturbing, angry or humorous,
comment on political reality or subvert it altogether — it’s your take on fake
news. Send us your amazing stories and poetry, in English or Filipino — but
make sure there are speculative fiction elements present (fantasy, science
fiction, horror, etc.). Share and share and let’s do this!”
Meanwhile, here are our
poets — 65 of them in this collection, with a total of 133 poems. It took us
some time to gather these, but now we join our voices with those of the rest of
our fellow Filipinos who cannot abide by bloodlust.
We thank Singapore-based
Filipino artist Dengcoy Miel for the cover artwork, which was originally used
for the cassette album cover for rocker Tommy Tanchanco’s Twisted Red Cross
label that came out in Manila in 1989.
We also thank the angels
that have allowed publication of this anthology.
Our protest against the
cavalier disregard of human rights and lives comes full circle — from the the
long period of Ferdinand E. Marcos’ rule to what we hope to be a brief tokhang
tenure by Rodrigo Roa Duterte.
*****
Alfred A. Yuson cares about human rights as much as he recoils from
abusive leaders, especially those who are arrogant, narrow-minded, foul-mouthed,
obsessed with bloodlust, and think so highly of themselves just because they
got a law degree and served as mayor for decades. He has authored 30 books thus
far, including novels, poetry collections, short fiction, essays, children’s
stories, biographies and coffee-table books, and edited various titles that
include several literary anthologies. Distinctions include the Gawad
Pambansang Alagad ni Balagtas from UMPIL or Writers Union of the
Philippines, the Patnubay ng Sining at Kalinangan award from the City of
Manila, and the SEAWrite (SouthEast Asian Writers) Award from Thai royalty for
lifetime achievement. He has also been elevated to the Hall of Fame of the
Carlos Palanca Memorial Awards for Literature. His poetry and prose have been
translated into a dozen languages.
No comments:
Post a Comment